捍卫国际联盟:“普韦布洛演讲”

没有学习问题

无相关资源

简介

1920年1月10日,41个国家成为国际联盟的创始成员国。美国不在其中,尽管美国总统伍德罗·威尔逊(Woodrow Wilson)是国际联盟最大的支持者。反对国联的参议院共和党人曾令人信服地辩称,加入国联会让美国永远卷入欧洲的纷争,并威胁到美国对本国外交政策的单方面控制。美国从未加入国际联盟。

威尔逊曾为一个不同的结果而努力奋斗。1919年秋天,威尔逊周游全国,试图为国际联盟争取公众支持。威尔逊坚持认为,国联是未来世界和平的最大希望,并将共和党的“宣传”斥为散布恐惧。虽然威尔逊没有获胜,但在第二次世界大战期间,许多美国人对国家抛弃国联的决定感到遗憾。美国随后在创建联合国的过程中发挥了主导作用,联合国于1946年正式取代了国际联盟。

1919年9月25日,威尔逊在科罗拉多州普韦布洛发表演讲,这是他在中风之前发表的最后一次公开演讲。中风使他患病,并在他的总统任期内离开了公众视野。

……但是,你会说:“我们听说我们在国际联盟中可能处于不利地位。”不管是谁告诉你的要么是故意伪造要么就是他没有读过国际联盟的盟约。我让他自己选择。我想给你们一个关于国际联盟组织的非常简单的说明,让你们自己去判断。这是一个非常简单的组织。同盟会的权力,或者更确切地说,同盟会的活动掌握在两个机构手中。理事会由主要盟国和联系国——即美国、英国、法国、意大利和日本——各派出一名代表,以及从国联全体成员中选出的其他四名较小国家的代表组成。共青团的每一项积极政策都是由理事会决定的,没有理事会的一致表决,共青团的任何积极政策都不能通过。《盟约》本身已明确规定了这一点。 Does it not evidently follow that the League of Nations can adopt no policy whatever without the consent of the United States? . . .

好了,我的同胞们,你们可以在《盟约》的第十条中找到它的核心,我很有兴趣知道其他的东西已经像泡沫一样被吹走了。在其他关于国际联盟的争论中没有什么,但是在第十条中有一些东西,你们应该认识到,应该接受或拒绝。第十条是整件事的核心。第十条是什么?我从来不确定我能凭记忆逐字逐句地重复它的语言,但我确信我能准确地解释它的意思。第十条规定,联盟每一成员承诺尊重和维护联盟每一其他成员的领土完整和现有政治独立,以抵御外来侵略。不是针对内部的干扰。在那张桌子上没有一个人不承认自决权的神圣性,承认任何一个民族都有权说他们不会继续生活在他们当时生活在政府之下的权利的神圣性,根据《盟约》第十一条,他们有权说他们是否将生活在它之下。因为在第十条之后是第十一条,该条规定,本联盟任何成员在任何时候都有权利提请注意任何可能扰乱世界和平或世界和平所依赖的国与国之间的良好谅解的事情。我想给你们一个例子来说明这意味着什么。

关于条约中把德国在中国山东省享有的权利割让给日本的条款,你们已经听到了很多——有些是真的,也有很多是假的。首先,德国在那里不享有任何其他国家尚未要求的权利。就我而言,我的判断,我的道德判断,是反对一切让步的。他们对中国都是不公正的,他们不应该被强迫,他们都是被强迫的,从一个伟大的有思想的、古老的和无助的人民身上。他们都没有任何权利可言。感谢上帝,美国从来没有要求过,也从来没有想过要。但是当德国在1898年得到这一特许权时,美国的政府没有提出任何抗议。

这并不是因为美国的政府没有掌握在那些高尚而有责任心的人手中。这是。威廉·麦金利是总统,约翰·海是国务卿——这两个人是美国荣誉的保证人。他们没有提出抗议,因为当时的国际法状态是,除非他们能证明美国的利益受到了影响,否则不关他们的事,而关于美国的利益,他们唯一能证明的是,德国可能会关闭山东省的大门,反对美国的贸易。因此,他们要求并得到了我们可以继续在山东销售商品的承诺。在对德国的租界之后紧接着又给了俄罗斯同样类型的租界,亚瑟港,亚瑟港后来被移交给了日本,就在美国的领土上。难道你不记得,当俄罗斯和日本相互开战时,战争是由一份在新罕布什尔州朴茨茅斯签订的条约结束的吗?在这份条约中,没有任何来自美国权威人士的任何暗示,美国的政府有任何反对意见,亚瑟港,中国的领土,被移交给了日本?我希望你清楚地明白,我的头脑里没有批评的想法。我正在向你阐述国际法的一种状态。现在,阅读文章十和十一。 You will see that international law is revolutionized by putting morals into it. Article ten says that no member of the League, and that includes all these nations that have demanded these things unjustly of China, shall impair the territorial integrity or the political independence of any other member of the League. China is going to be a member of the League. Article eleven says that any member of the League can call attention to anything that is likely to disturb the peace of the world or the good understanding between nations, and China is for the first time in the history of mankind afforded a standing before the jury of the world. I, for my part, have a profound sympathy for China, and I am proud to have taken part in an arrangement which promises the protection of the world to the rights of China. The whole atmosphere of the world is changed by a thing like that, my fellow citizens. the whole international practice of the world is revolutionized.

你们必说:“第十条第二句是什么呢?这就是令人非常不安的想法。”第二句话是,国联理事会应就执行第一句的保证,即各成员国将尊重和维护其他成员国的领土完整和政治独立,如有必要,应采取何种步骤提出意见。我不知道“建议”这个词除了“建议”还有什么别的意思。安理会提供建议,如果没有美国的投票,它就不能提供建议。为什么先生们会担心美国国会会被建议去做它不想做的事情,坦率地说,我无法想象,因为除非他们自己的代表参与建议,否则他们甚至不能被建议去做任何事情。这也许会在某种程度上损害联盟的活力,但是,尽管如此,事实是这样的,除了我们自己的建议之外,我们没有义务接受任何建议,对于任何想要走自己路线的人来说,这是一种非常令人满意的状态。每个人都认为自己的建议是最好的,我敢说每个人都把自己的建议与自己的利益结合在一起。无论我们明智地还是不明智地使用它,我们都可以利用美国的选票,使美国不可能卷入任何她不愿意卷入的事业。

然而,第十条触及了战争的根本。第十条指出,世界上每一个有野心的国家从今以后都放弃了帝国主义战争中一直追求的东西。如果我坐在巴黎的和平谈判桌前,以为自己是在阐述自己的观点,我会感到非常不安。不管你信不信,我知道我自己的想法有多大;我知道它们在很大程度上和我同胞的道德判断是有关系的,我在巴黎的和平谈判桌上没有提出任何我没有充分肯定体现美国公民道德判断的建议。可以说,我是带着明确的指示去的。难道你不记得我们提出的包含解决原则的十四点了吗?那不是我的观点。在每一篇文章中,我都认真地试图解读美国人民的思想,在我说出这些观点之后,我得到了所有可能给我的保证,它们确实讲述了美国的道德判断,而不是我的单一判断。然后,在不到一年前的关键时期,当战争显然即将结束时,所有参与战争的国家都明确接受了这十四项原则,作为停战与和平的基础。 In those circumstances I crossed the ocean under bond to my own people and to the other governments with which I was dealing. The whole specification of the method of settlement was written down and accepted beforehand, and we were architects building on those specifications. It reassures me and fortifies my position to find how before I went over men whose judgment the United States has often trusted were of exactly the same opinion that I went abroad to express. Here is something I want to read from Theodore Roosevelt:

获得和平的一个有效措施是在所有大国之间达成一项协议,每个大国不仅保证遵守一个共同法庭的决定,而且以武力支持其决定。为了正义的和平,伟大的文明国家应该通过庄严协议联合成一个伟大的世界联盟;应该设立一个法庭。一个经过改革和扩大的海牙法庭将符合要求,它由每个国家的代表组成,这些代表宣誓在每个案件中担任法官,而不是代表身份。

现在是第十条。他接着说:“各国应该就某些不容置疑的权利达成一致,比如领土完整、处理国内事务的权利,以及应该承认谁为公民等问题。所有这些都保证他们每个人都拥有这些权利。”

现在,另一个规范在契约中。《盟约》的另一部分保证各成员对其国内问题有独立的控制权。这些先生说,在我们最敏感的问题上,美国的利益没有得到保障,这是站不住脚的。你不需要再被告知,契约明确地说,这个契约中的任何东西都不能被解释为影响门罗主义的有效性,例如。你说得再直白不过了。每一个有趣的点都被涵盖了,部分原因是一个非常有趣的原因。这不是美国参议院外交关系委员会第一次阅读和审议这一公约。去年3月,我以试探性的、临时的形式把它带到了这个国家,实际上就是现在的形式,除了我马上要提到的一些补充内容。我邀请参众两院的外交关系委员会来到白宫,我们花了一个漫长的晚上,对他们希望讨论的每一个问题都进行了最坦诚的讨论。他们就该文件在订正时应载有哪些内容提出了某些具体建议。 I carried those suggestions to Paris, and every one of them was adopted. What more could I have done? What more could have been obtained? The very matters upon which these gentlemen were most concerned were, the right of withdrawal, which is now expressly stated; the safeguarding of the Monroe doctrine, which is now accomplished; the exclusion from action by the League of domestic questions, which is now accomplished. All along the line, every suggestion of the United States was adopted after the Covenant had been drawn up in its first form and had been published for the criticism of the world. There is a very true sense in which I can say this is a tested American document.

我的同胞们,尽管我敢对你们大多数人说,这些观点是完全清楚的,但我还是要详细阐述这些观点,因为为了应付目前的情况,我们必须知道我们在处理什么问题。我们所处理的并不是某些绅士所代表的那种文件;因为我们处理的是一份文件[1]就我们所宣称和实践的原则而言,我们必须做两件事中的一件——要么接受它,要么拒绝它。没有中间路线。你不能凭自己的特权进去。我认为你太骄傲了,不会要求免除联盟其他成员将承担的责任。我们要么以同等条件进入,要么根本不进入;如果我们不进去,我的同胞们,想想结果的悲剧吧——对世界和平唯一的充分保证被剥夺了!我们带着危险的骄傲而被分开,这意味着我们将随时准备照顾自己,这意味着我们将保持强大的常备军和不可抗拒的海军;这意味着我们将有一个军事国家的组织;这意味着我们将拥有一支具有德国总参谋部那种权力的总参谋部;在必要的时候,把我们年轻人的全部精力投入到战争的思想和准备中去。 What of our pledges to the men that lie dead in France? We said that they went over there not to prove the prowess of America or her readiness for another war but to see to it that there never was such a war again. It always seems to make it difficult for me to say anything, my fellow citizens, when I think of my clients in this case. My clients are the children; my clients are the next generation. They do not know what promises and bonds I undertook when I ordered the armies of the United States to the soil of France, but I know, and I intend to redeem my pledges to the children; they shall not be sent upon a similar errand.

一次又一次,我的同胞们,在法国失去儿子的母亲们来到我面前,握着我的手,不仅流下了眼泪,而且还说:“上帝保佑您,总统先生!”我的同胞们,他们为什么要祈求上帝保佑我?我建议美国国会制造导致他们儿子死亡的局势。我命令他们的儿子出国。我同意把他们的儿子派到战线上最艰苦的地方去,在那里死亡是必然的,就像在阿贡森林的密不透风的困难地带。为什么他们要在我手上哭泣,向我祈求上帝的祝福呢?因为他们相信,他们的孩子们的牺牲远远超越了战争中任何直接和明显的目标。他们相信,他们有理由相信,他们的儿子拯救了世界的自由。他们相信,与世界自由紧密相连的,是所有文明人的共同力量对这种自由的持续保护。他们相信,做出这样的牺牲是为了不让其他的儿子被要求得到类似的礼物——生命的礼物,所有死去的人的礼物——如果我们不把这件事做到底,如果我们实现了德国目前最亲爱的愿望,现在与我们在世界上并肩作战的人脱离关系,难道壁炉上的枪或剑的光环不会消失吗? Would not the old uniform lose something of its significance? These men were crusaders. They were not going forth to prove the might of the United States. They were going forth to prove the might of justice and right, and all the world accepted them as crusaders, and their transcendent achievement has made all the world believe in America as it believes in no other nation organized in the modern world. There seem to me to stand between us and the rejection or qualification of this treaty the serried ranks of those boys in khaki, not only these boys who came home, but those dear ghosts that still deploy upon the fields of France.

我的朋友们,在最后的装饰日[2]我来到巴黎附近一个美丽的山坡上,那里有一个苏雷涅公墓,一个用来埋葬美国阵亡士兵的墓地。在我身后的山坡上,一排排活着的美国士兵躺着,在我面前的平原上,一排排死去的美国士兵躺着。就在我演讲的看台旁边,有一小群法国妇女,她们收养了这些坟墓,每天在这些坟墓上献花,把这些可爱的鬼魂当作自己的儿子,自己的爱人,因为他们是为同一个事业而死的——法国自由了,世界自由了,因为美国来了!我希望现在在公共生活中反对这些人为之牺牲的解决方案的一些人能参观这样一个地方。我希望从这些坟墓里传出来的思想能穿透他们的意识。我希望他们能感受到我们肩负的道义责任,不要背叛那些孩子,而是要坚持到底,坚持到底,完成他们对世界的救赎。因为没有什么比这个决定更取决于这个决定,没有什么比解放和拯救世界更取决于这个决定。

你会说:“国联是反对战争的绝对保证吗?”没有;我不知道有什么绝对的保证能防止人类判断的错误或人类激情的暴烈,但我告诉你们:人类的激情有九个月的冷却时间,不会有多少会保持热度。我有几个朋友,他们有发脾气的习惯,当他们发脾气时,他们习惯使用非常不合议会的语言。他们的一些朋友劝诱他们发誓绝不在镇上说脏话。当他们再次冲动时,他们坐电车到城外去咒骂,但当他们出城时,他们不想咒骂了。他们回来时深信,他们就是他们自己,两个说不出话来的傻瓜,发脾气和咒骂的习惯在这次经历中受到了很大的影响。现在,以小说明大,这是真实的国家的激情。人的激情无论如何组合都是如此。给他们冷静的空间。 I ask you this: If it is not an absolute insurance against war, do you want no insurance at all? Do you want nothing? Do you want not only no probability that war will not recur, but the probability that it will recur? The arrangements of justice do not stand of themselves, my fellow citizens. The arrangements of this treaty are just, but they need the support of the combined power of the great nations of the world. And they will have that support. Now that the mists of this great question have cleared away, I believe that men will see the truth, eye to eye and face to face. There is one thing that the American people always rise to and extend their hand to, and that is the truth of justice and of liberty and of peace. We have accepted that truth and we are going to be led by it, and it is going to lead us, and through us the world, out into pastures of quietness and peace such as the world never dreamed of before.

[1]完全真诚的、真诚的;该表达式基于18中的一个字符th他必须证明自己的身份。

[2]现在被称为阵亡将士纪念日

老师的项目

以对话为基础的学院PD研讨会,一天和多天的研讨会,研究生学分研讨会(MA学位),在线和面对面。

我们的核心文件收集让学生阅读历史,在那些谁创造了它。有硬拷贝和下载。